3. 생각하는 여유/Trump 트럼프

도날드 J 트럼프의 고별사 제45대 미국 대통령 2021.1.19~Farewell Address of Donald J. Trump, 45th President of the United States of America

언제나오복의향기 2021. 1. 21. 06:08

Farewell Address

Farewell Address of Donald J. Trump, 45th President of the United States of America

트럼프 Trump Farewell Address.hwp
0.98MB

 

헤일리 어드레스 (자동 번역문 문맥이 안맞은 곳이 많음- 원문은 아래에)

도날드 J 트럼프의 고별사 제45대 미국 대통령 트럼프 2021.1.19  

 

 

 

친애하는 미국인들: 4년 전, 우리는 나라를 재건하고, 정신을 새롭게 하고, 이 정부의 시민에 대한 충성을 회복하기 위한 국가적 노력을 개시했다. 간단히 말해서, 우리는 미국을 다시 위대하게 만들기 위한 임무를 시작했다. 모든 미국인들을 위해서.

 <!--[endif]-->

내가 미국의 제45대 대통령으로서의 임기를 마치면서, 나는 여러분 앞에 서서 우리가 함께 성취한 것에 대해 진심으로 자랑스럽게 생각한다. 우리는 여기에 온 일을 했다. 그 외에도 훨씬 더.

 

이번 주에 우리는 새 정부를 출범시키고 미국이 안전하고 번영할 수 있도록 성공하기를 기도한다. 우리는 우리의 행운을 빈다. 그리고 우리는 또한 그들에게 매우 중요한 단어인 행운이 있기를 바란다.

 

우선 우리의 놀라운 여행을 가능케 해준 몇몇 놀라운 사람들에게 감사하는 것으로 시작하고 싶다.

 

먼저 우리의 화려한 영부인 멜라니아 여사의 사랑과 지지에 대해 압도적인 감사를 표한다. 딸 이방카, 사위 재러드, 바론, , 에릭, 티파니, 라라에게도 깊은 감사를 전한다. 당신은 나의 세계를 빛과 기쁨으로 가득 채운다.

 

나는 또한 마이크 펜스 부통령과 그의 멋진 아내 카렌, 그리고 펜스 가족 모두에게 감사하고 싶다.

 

나의 참모총장 마크 메도우스, 백악관 참모진과 내각의 헌신적인 구성원들, 그리고 미국을 위해 싸우기 위해 심혈을 기울인 우리 행정부 내 모든 믿을 수 없는 사람들에게도 감사드린다.

 

나는 또한 정말 예외적인 사람들, 즉 미국 비밀 경호국에게 감사하는 시간을 갖고 싶다. 내 가족과 나는 영원히 너의 빚을 질 것이다. 백악관 군청, 마린 원과 공군 원 팀, 모든 국군의 구성원들, 그리고 우리 나라 전역의 주와 지방 법 집행기관에 깊은 감사를 표한다.

 

견적하다

당신의 대통령으로서 일하는 것은 말로 형언할 수 없는 영광이었다. 이 특별한 특권에 감사한다. 그리고 그것이 바로 대단한 특권과 큰 영광이다.

 

대통령 도널드 J. 트럼프

 

무엇보다도 미국 국민들에게 감사하고 싶다. 당신의 대통령으로서 일하는 것은 말로 형언할 수 없는 영광이었다.  이렇게 특별한 특권을 주셔서 감사하다. 그리고 그것이 바로 그것이다. 대단한 특권과 큰 영광이다.

 

우리는 미국인들이 항상 의견 불일치를 겪겠지만, 우리 모두는 우리나라가 번영하고 번영하고 번영하고 매우 성공적이고 선하기를 바라는 믿을 수 없고, 점잖고, 충실하고, 평화를 사랑하는 시민들의 나라라는 것을 결코 잊어서는 안 된다. 우리는 정말 장대한 나라다.

 

모든 미국인들은 우리 국회의사당에 대한 공격 때문에 소름이 끼쳤다. 정치 폭력은 우리가 미국인으로서 소중히 여기는 모든 것에 대한 공격이다. 결코 용납될 수 없는 일이다.

 

이제 그 어느 때보다도 공동의 가치를 중심으로 통일하고 당파적 원한을 뛰어넘어 공동의 운명을 개척해야 한다.

 

4년 전, 나는 대통령직에 오른 유일한 진정한 아웃사이더로 워싱턴에 왔다. 나는 정치인으로서의 경력을 보내는 것이 아니라 건축가로서 열린 스카이라인을 바라보며 무한한 가능성을 상상하며 보냈었다. 나는 단지 규모 조정을 기다리는 미국을 위한 새로운 정상회담이 있다는 것을 알고 있었기 때문에 대통령 선거에 출마했다. 나는 우리가 미국을 우선시하는 한 우리나라의 잠재력은 무궁무진하다는 것을 알았다.

 

그래서 나는 전생을 뒤로하고 매우 어려운 경기장에 발을 들여놓았지만, 그럼에도 불구하고 제대로 한다면 온갖 가능성을 지닌 경기장에 발을 디뎠다. 미국은 나에게 많은 것을 주었고, 나는 무언가를 돌려주고 싶었다.

 

이 땅에 걸쳐 수백만 명의 열심히 일하는 애국자들과 함께, 우리는 우리 나라 역사상 가장 위대한 정치 운동을 건설했다. 우리는 또한 세계 역사상 가장 위대한 경제를 건설했다. 우리 모두가 미국을 다시 위대하게 만들고 싶어했기 때문에 그것은 "아메리카 퍼스트"에 관한 것이었다. 우리는 시민을 위해 국가가 존재한다는 원칙을 회복했다 우리의 의제는 우파와 좌파가 아니라 공화당과 민주당에 관한 것이 아니라 국가의 이익에 관한 것이었고, 그것은 국가 전체를 의미한다.

 

미국인들의 지지와 기도로 우리는 어느 누구보다도 가능한 한 많은 것을 이루었다. 아무도 우리가 가까이 올 수 있다고 생각하지 않았다.

 

견적하다

미국인들의 지지와 기도로 우리는 가능한 한 누구보다도 많은 것을 성취했다. 아무도 우리가 가까이 올 수 있다고 생각하지 않았다.

 

대통령 도널드 J. 트럼프

 

우리는 미국 역사상 가장 큰 규모의 감세와 개혁안을 통과시켰다. 우리는 그 어느 정부보다도 더 많은 일자리 창출 규제를 완화했다. 우리는 깨진 무역 거래를 수정하고, 끔찍한 환태평양경제동반자협정과 불가능한 파리 기후협정을 철회하고, 일방적인 한국 계약을 재협상하고, NAFTA를 획기적인 USMCA(멕시코와 캐나다)로 대체했는데, 이 협정은 아주 잘 해결되었다.

 

또한, 그리고 매우 중요한 것은, 우리는 중국에 역사적이고 기념비적인 관세를 부과했고, 중국과 새로운 거래를 했다. 하지만 잉크가 마르기 전에, 우리와 전 세계가 중국 바이러스에 맞았어. 우리의 무역 관계는 급변하고 있었고, 수십억 달러는 미국으로 쏟아져 들어왔지만, 바이러스로 인해 우리는 다른 방향으로 갈 수밖에 없었다.

 

전 세계가 고통받았지만, 미국이 다른 나라들을 능가하는 것은 우리의 믿을 수 없는 경제와 우리가 건설한 경제 때문이다. 기초와 기초가 없었다면 이런 식으로 풀리지 않았을 것이다. 우리가 가진 것 중 가장 좋은 숫자는 없을 거야.

 

우리는 또한 우리의 에너지 자원을 개방했고 석유와 천연가스의 세계 1위 생산국이 되었다. 이러한 정책에 힘입어 우리는 세계 역사상 가장 위대한 경제를 건설했다. 우리는 미국의 일자리 창출에 재점화했고 흑인, 히스패닉계 미국인, 아시아계 미국인, 여성 등 거의 모든 사람에게 사상 최저의 실업률을 달성했다.

 

수입은 급증했고, 임금은 폭등했고, 아메리칸 드림은 회복되었고, 몇 년 만에 수백만 명이 빈곤에서 벗어났다.기적이었다. 주식시장은 이 짧은 기간 동안 148개의 주식시장 최고가를 기록하며 연이어 기록을 세웠고, 우리 나라 전역의 열심히 일하는 시민들의 은퇴와 연금을 끌어올렸다.401(k)은 한 번도 가보지 못한 수준이다. 우리는 지금까지 본 것 같은 수치를 본 적이 없고, 그것은 유행병 이전과 유행병 이후의 일이다.

 

우리는 미국의 제조기지를 재건하고, 수천 개의 새로운 공장을 개업하고, "Made in the USA"라는 아름다운 문구를 다시 가져왔다.

 

맞벌이 가정의 삶을 더 좋게 만들기 위해 자녀세액공제를 2배로 늘리고 육아와 발전을 위한 재원 확충에 역대 최대 규모의 서명을 했다. 우리는 민간 부문과 함께 미래의 일자리를 위해 1600만 명 이상의 미국 근로자들을 훈련시키겠다는 약속을 확보했다.

 

우리나라가 끔찍한 유행병으로 타격을 받았을 때, 우리는 한 개가 아니라 기록적인 속도로 두 개의 백신을 생산했고, 더 많은 백신이 곧 뒤따를 것이다. 그들은 할 수 없다고 했지만 우리는 해냈다. 그들은 그것을 "의학적 기적"이라고 부르는데, 바로 지금 그것을 "의학적 기적"이라고 부르고 있다.

 

다른 행정부는 백신 개발에 3, 4, 5, 어쩌면 10년 정도 걸릴 것이다. 우리는 9개월 만에 해냈다.

 

우리는 잃어버린 모든 생명을 슬퍼하고, 그들의 기억 속에서 이 끔찍한 전염병을 영원히 없애겠다고 맹세한다.

 

바이러스가 세계 경제에 잔인한 피해를 입혔을 때, 우리는 우리나라가 지금까지 본 것 중 가장 빠른 경제 회복에 착수했다. 우리는 거의 4조 달러의 경제 구제 자금을 통과시켰고, 5천만 개 이상의 일자리를 구하거나 지원했으며, 실업률을 반으로 줄였다. 우리나라가 지금까지 본 적이 없는 숫자들이다.

 

우리는 의료에 대한 선택과 투명성을 창조했고, 많은 면에서 거대 제약회사들과 맞섰지만, 특히 세계 어느 곳에서도 가장 낮은 처방약 가격을 제공할 수 있는 특혜 조항을 추가하기 위한 노력에서 더욱 그러했다.

 

우리는 VA Choice, VA Accountability, Right to Try, 그리고 획기적인 형사 사법 개혁안을 통과시켰다.

 

우리는 미국 대법원의 세 명의 새로운 판사를 확정했다. 우리는 거의 300명의 연방 판사를 임명하여 우리의 헌법을 문서로 해석했다.

 

몇 년 동안, 미국인들은 마침내 미국의 국경을 지켜달라고 워싱턴에 간청했다. 나는 우리가 그 간청에 응했고 미국 역사상 가장 안전한 국경을 달성했다고 말하게 되어 기쁘다. 우리는 우리의 용감한 국경 요원들과 영웅적인 ICE 장교들에게 그들이 이전에 했던 것보다 그들의 일을 더 잘하고 우리의 법을 집행하고 미국을 안전하게 지키는 데 필요한 도구를 주었다.

 

우리는 역대 가장 강력하고 강력한 국경 보안 조치를 가지고 차기 정부를 당당하게 떠난다. 여기에는 멕시코, 과테말라, 온두라스, 엘살바도르와의 역사적인 합의와 함께 450마일 이상의 강력한 새로운 장벽이 포함된다.

 

우리는 국내에서의 미국의 힘과 해외에서의 미국의 리더십을 회복했다. 세상은 우리를 다시 존경한다. 제발 그런 존경을 잃지 말아줘.

 

우리는 유엔에서 미국을 옹호하고 결코 우리의 이익에 도움이 되지 않았던 일방적 국제 거래에서 탈퇴함으로써 우리의 주권을 되찾았다. 그리고 나토 국가들은 지금 내가 몇 년 전에 도착했을 때보다 수천억 달러를 더 지불하고 있다. 그것은 매우 불공평했다. 우리는 세계를 위해 비용을 지불하고 있었다. 이제 세상은 우리를 돕고 있다.

 

그리고 아마도 가장 중요한 것은, 거의 3조 달러를 들여, 우리는 모두 미국에서 만들어진 미군을 완전히 재건했다는 것이다. 75년 만에 처음으로 미군을 창설한 것은 바로 우주군이다. 그리고 지난 봄, 나는 플로리다의 케네디 우주 센터에 서서 미국 우주비행사들이 미국 로켓을 타고 우주로 돌아오는 것을 여러 해 만에 처음으로 지켜보았다.

 

우리는 동맹에 활력을 불어넣고, 세계 각국을 규합하여 예전처럼 중국에 맞서게 했다.

 

우리는 IS의 칼리프를 말살하고 그 창시자이자 지도자 알 바그다디의 비참한 삶을 끝냈다. 우리는 억압적인 이란 정권에 맞서서 세계 최고의 테러리스트인 이란의 정육점 카셈 솔레마니를 죽였다.

 

우리는 예루살렘을 이스라엘의 수도로 인정했고 골란고원에 대한 이스라엘의 주권을 인정했다.

 

우리의 대담한 외교와 원칙적 현실주의의 결과, 우리는 중동에서 역사적인 평화협정을 잇따라 성사시켰다. 아무도 그것이 일어날 수 있다고 믿지 않았다. 아브라함 협정은 폭력과 유혈사태가 아닌 평화와 화합의 미래를 여는 문을 열었다. 새로운 중동의 여명인데, 우리 군인들을 집으로 데려오고 있다.

 

나는 특히 새로운 전쟁을 시작하지 않은 최초의 대통령이 된 것이 자랑스럽다.

 

무엇보다 미국에선 정부가 국민에게 답한다는 신성한 생각을 다시 한 번 다짐했다. 우리의 안내등, 북극성, 우리의 변함없는 확신은 우리가 미국의 고귀한 일상 시민들을 위해 여기 있다는 것이었습니다. 우리의 충성은 특별한 관심사, 기업, 또는 세계적인 주체에 대한 것이 아니다; 그것은 우리의 아이들, 우리 시민들, 그리고 우리 국가 자체에 대한 것이다.

 

대통령으로서, 나의 최우선 과제인, 나의 끊임없는 관심사는 항상 미국 노동자들과 미국 가정의 가장 큰 관심사였다. 나는 가장 쉬운 코스를 추구하지 않았다; 단연코 그것은 사실 가장 어려운 코스였다. 나는 최소한의 비판도 받을 수 있는 길을 추구하지 않았다. 난 힘든 싸움, 힘든 싸움, 어려운 선택을 했어 왜냐면 그게 네가 날 뽑은 일이니까 너의 요구는 나의 처음이자 마지막 변함없는 초점이었다.

 

이것이 우리의 가장 위대한 유산이 되기를 바란다. 함께, 우리는 미국인들을 다시 우리나라를 책임지도록 했다.우리는 자치권을 회복했다. 우리는 미국에서 아무도 잊혀지지 않는다는 생각을 회복했다. 왜냐하면 모든 사람은 중요하고 모든 사람은 목소리를 가지고 있기 때문이다. 우리는 하나님께서 우리 모두를 평등하게 만드셨기 때문에 모든 시민은 평등하고 평등하며 동등한 대우를 받을 권리가 있다는 원칙을 위해 싸웠다. 모든 사람은 존경의 대접을 받고, 그들의 목소리를 듣고, 그들의 정부를 경청할 권리가 있다. 당신은 조국에 충성하고, 우리 정부는 항상 당신에게 충성했다.

 

견적하다

이것이 우리의 가장 위대한 유산이 되기를 바란다. 함께, 우리는 미국인들을 다시 우리나라를 책임지도록 했다.

 

대통령 도널드 J. 트럼프

 

우리는 모든 시민이 훌륭한 일자리를 찾고 멋진 가족을 부양할 수 있는 나라를 건설하기 위해 노력했다. 우리는 모든 미국인이 안전할 수 있는 지역사회와 모든 아이들이 배울 수 있는 학교를 위해 싸웠다. 우리는 우리의 법이 지켜지고, 우리의 영웅들이 기리고, 우리의 역사가 보존되고, 법을 준수하는 시민들이 결코 당연하게 여겨지지 않는 문화를 장려했다. 미국인들은 우리가 함께 성취한 모든 것에 대해 엄청난 만족을 가져야 한다. 믿을 수 없다.

 

지금, 내가 백악관을 떠날 때, 나는 우리 모두가 공유하는 귀중한 유산을 위협하는 위험성에 대해 반성하고 있다. 세계에서 가장 강력한 국가인 미국은 해외로부터 끊임없는 위협과 도전에 직면해 있다. 그러나 우리가 직면한 가장 큰 위험은 우리 자신에 대한 신뢰의 상실, 국가적 위대함에 대한 신뢰의 상실이다. 국가는 정신만큼 강할 뿐이다. 우리는 우리의 자존심만큼 역동적일 뿐이다. 우리는 우리 민족의 가슴을 두드리는 신앙만큼이나 활기차 있을 뿐이다.

 

자신의 가치와 역사, 영웅에 대한 믿음을 잃는 국가는 오래도록 번영할 수 없다. 왜냐하면 이것들은 우리의 단합과 생명력의 바로 그 원천이기 때문이다.

 

미국이 항상 과거의 위대한 도전에 승리하고 승리할 수 있도록 해준 것은 우리 나라의 고귀함과 역사 속에서 그 독특한 목적에 대한 양보 없고 부끄러움이 없는 확신이었다. 우리는 결코 이 확신을 잃어서는 안 된다. 우리는 결코 미국에 대한 우리의 믿음을 저버리면 안 된다.

 

국가적 위대함의 열쇠는 우리의 공유된 국가 정체성을 유지하고 주입하는 데 있다. 그것은 우리가 공통적으로 가지고 있는 것, 즉 우리 모두가 공유하는 유산에 집중하는 것을 의미한다.

 

이 유산의 중심에는 표현의 자유, 언론의 자유, 열린 토론에 대한 확고한 신념도 있다. 우리가 누구인지, 그리고 어떻게 여기까지 왔는지 잊어버려야만, 정치적 검열과 블랙리스트가 미국에서 일어나도록 허용할 수 있을 것이다. 생각조차 할 수 없는 일이다. 자유롭고 열린 토론을 중단하는 것은 우리의 핵심 가치와 가장 오래 지속되는 전통에 위배된다.

 

미국에서 우리는 절대적 순응을 주장하거나 엄격한 정설과 징벌적 언어 코드를 강요하지 않는다. 우리는 단지 그렇게 하지 않을 뿐이다. 미국은 우리가 동의하지 않는 사람들로부터 보호받고 보호받아야 할 길들여진 영혼의 소심한 국가가 아니다. 그건 우리답지 않아. 그것은 결코 우리의 모습일 수 없다.

 

거의 250년 동안, 모든 도전에 직면하여, 미국인들은 항상 우리의 비할 데 없는 용기와 자신감, 그리고 격렬한 독립을 불러왔다. 한때 수백만 명의 일상 시민들이 야생 대륙을 가로질러 출발하여 대서양의 새로운 삶을 개척하도록 이끈 기적적인 특성들이다. 그것은 우리의 군인들을 전투로, 그리고 우주비행사를 우주로 보내게 한 우리의 하나님께서 주신 자유의 심오한 사랑이었다.

 

지난 4년을 돌이켜보면, 다른 모든 것들보다 한 가지 이미지가 마음속에 떠오른다. 자동차 행렬을 따라 여행할 때마다 수천 명의 사람들이 몰려들었다 그들은 우리가 지나갈 때 서 있을 수 있도록 가족들과 함께 나와 우리의 위대한 미국 국기를 자랑스럽게 흔들었다. 그것은 결코 나를 깊이 감동시키지 못했다. 나는 그들이 단지 나를 지지하기 위해 나온 것이 아니라는 것을 알고 있었다. 그들은 나를 지지하고 우리 나라에 대한 사랑을 보여주기 위해 나왔다.

 

미국은 역사상 가장 위대한 나라라는 우리의 공통된 신념에 의해 단결된 자랑스러운 시민들의 공화국이다. 우리는 전 세계에 희망과 빛과 영광의 땅이며 항상 그래야만 한다. 이것은 우리가 매 차례마다 지켜야 할 소중한 유산이다.

 

견적하다

우리는 전 세계에 희망과 빛과 영광의 땅이며 항상 그래야만 한다. 이것은 우리가 매 차례마다 지켜야 할 소중한 유산이다.

 

대통령 도널드 J. 트럼프

 

지난 4년 동안, 나는 단지 그것을 하기 위해 일해왔다. 리야드에 있는 무슬림 지도자들의 큰 홀에서 바르샤바에 있는 폴란드 사람들의 큰 광장까지, 한국 국회 바닥에서 유엔 총회의 단상까지, 그리고 베이징의 자금성에서 러시모어 산의 그림자까지, 나는 당신을 위해 싸웠고, 당신의 가족을 위해 싸웠고, 나는 조국을 위해 싸웠다. 무엇보다도, 나는 미국과 그 모든 것을 위해 싸웠는데, 그것은 안전하고, 강하고, 자랑스럽고, 자유롭다.

 

이제 수요일 정오에 새 정부에 정권을 넘겨줄 준비를 하면서 우리가 시작한 운동은 이제 시작에 불과하다는 것을 알아주었으면 한다. 이런 일은 처음이야. 국가가 시민을 위해 봉사해야 한다는 믿음은 줄어들지 않고 오히려 날이 갈수록 강해질 뿐이다.

 

미국 국민이 가슴속에 깊고 헌신적인 나라사랑을 품는 한 이 나라가 이루지 못할 것은 없다. 우리 사회는 번창할 것이다. 우리 민족은 번영할 것이다. 우리의 전통은 소중히 간직될 것이다. 우리의 믿음은 강해질 것이다. 그리고 우리의 미래는 그 어느 때보다도 밝을 것이다.

 

나는 충직하고 즐거운 마음과 낙천적인 정신, 그리고 우리 나라와 우리 아이들에게 최고는 아직 오지 않았다는 최고의 확신을 가지고 이 장엄한 곳에서 출발한다.

 

고마워요, 그리고 안녕. 신의 가호가 있기를.

 하느님이 미국을 축복하시길.

 

=====================================================================

 

 

 

 

 

Farewell Address

Farewell Address of Donald J. Trump, 

45th President of the United States of America

 

My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again— for all Americans.

 

As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to doand so much more.

 

This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have lucka very important word.

 

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.

 

First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.

 

I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.

 

Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

 

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.

 

QUOTE

To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it isa great privilege and a great honor.

 

President Donald J. Trump

 

Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it isa great privilege and a great honor.

 

We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.

 

All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.

 

Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.

 

Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.

 

So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.

 

Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.

 

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

 

QUOTE

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

 

President Donald J. Trump

 

We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCAthat’s Mexico and Canadaa deal that’s worked out very, very well.

 

Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.

 

The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.

 

We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, womenalmost everyone.

 

Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.

 

We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”

 

To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.

 

When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”

 

Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.

 

We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.

 

When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.

 

We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.

 

We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.

 

We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.

 

For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.

 

We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.

 

We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.

 

We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

 

And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American militaryall made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.

 

We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.

 

We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.

 

We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.

 

As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.

 

I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.

 

Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.

 

As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.

 

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.

 

QUOTE

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country.

 

President Donald J. Trump

 

We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

 

Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.

 

No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.

 

What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.

 

The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.

 

At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.

 

In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.

 

For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

 

As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.

 

This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

 

QUOTE

We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

 

President Donald J. Trump

 

For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands forand that is safe, strong, proud, and free.

 

Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.

 

As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.

 

I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.

 

Thank you, and farewell. God bless you. 

God bless the United States of America.